How to Translate Google Slides Without Your Presentation Looking Like a Mess
Funshow Team
So you've built this awesome presentation. The slides look professional, your animations work perfectly, your speaker notes are detailed, and everything flows together nicely. And now someone says "hey, we need this in French for the Paris office."
Your heart sinks a little because you know what's coming. You're going to translate all that text, and somehow everything is going to get messed up. Text boxes will overflow, layouts will break, animations will probably disappear, and you'll spend hours trying to fix it all.
But actually? It doesn't have to be that way. Let me show you how to translate a presentation properly without turning it into a formatting nightmare.
Why Translating Presentations Is Such a Pain
Before we get into solutions, let's talk about why this is harder than it should be.
Presentations aren't just text documents. You've got carefully positioned text boxes that are sized to fit exact amounts of text. You've got animations timed to your speaking rhythm. You've got speaker notes that guide your delivery. You've got images positioned just right with captions. Maybe you've got charts pulling data from somewhere.
And here's the kicker - different languages take up different amounts of space. German words are notoriously long. If your English slide says "Overview" as a heading, the German equivalent "Überblick" fits fine. But if you've got a sentence like "We improved customer satisfaction," the German version "Wir haben die Kundenzufriedenheit verbessert" is going to need more space. A lot more space.
So you translate your text, paste it into your slides, and suddenly text is overflowing out of boxes, wrapping in weird places, covering up images, or just looking cramped and unprofessional. Your carefully balanced layouts look terrible.
And if you've got animations? Those are tied to objects on the slide. If translation tools don't understand presentations, they might strip out the animations entirely. Or the animation timing might be off because the text length changed.
This is why manually translating presentations is such a time sink. You're not just translating - you're redesigning every slide to make the translated text fit properly.
Method 1: Using Funshow Translation (The Way That Actually Works)
Alright, let's talk about the method that doesn't make you want to pull your hair out. Funshow Translation is built specifically for Google Slides, so it understands how presentations work.
You install it from the Google Workspace Marketplace - takes maybe 30 seconds. Then when you open a presentation that needs translation, you go to Extensions > Funshow Translation, pick your target language from the 130+ options, and decide whether you want to translate the current slide, selected slides, or the whole deck.
Here's what makes it useful: it preserves everything. Your layouts stay intact because the tool knows how to adjust text boxes to accommodate different text lengths. Your animations stay exactly where they are with the same timing. Your speaker notes get translated along with the slides themselves. Images stay positioned correctly with their translated captions.
The AI is smart about content type too. If you're translating a sales pitch, it knows to use persuasive language. If it's a technical presentation, it maintains the precise, professional tone. For training materials, it adjusts to be clear and instructional.
Processing time is fast. A 50-slide deck typically translates in about 3 minutes. Compare that to hours or days of manual work, and the value becomes pretty obvious.
You get 200 free credits per month to test it out. If you need unlimited translations, it's $9.99/month. For teams that present regularly to international audiences, that pays for itself immediately.
Method 2: Manual Translation (The Hard Way)
Some people try to do this manually. They open Google Translate in another tab, copy text from each slide, translate it, paste it back, and then spend forever adjusting text boxes because nothing fits anymore.
Or they duplicate their presentation, go through slide by slide translating text boxes one at a time, constantly adjusting sizes and positions because the translated text is longer or shorter than the original.
Look, this technically works. But it's brutal. For a 20-slide presentation, you're looking at easily 2-3 hours of work. For 50 slides? Plan to spend most of your day on this. And you're probably going to miss something - a text box tucked in a corner, a caption on an image, a note in the speaker notes field.
The only scenario where manual translation makes sense is if you have like 5 slides with very simple text-only layouts and you're translating to a language you speak fluently so you can do it quickly. Otherwise, use a tool.
Method 3: Export, Translate, Import (Please Don't)
Some people export their Google Slides as PowerPoint files, try to translate those, then import them back to Google Slides.
The problems here are numerous. File format conversion isn't perfect - some formatting gets lost or changed during export. Then you're trying to translate a PowerPoint file, which has its own challenges. Then you're converting back to Google Slides, which introduces more opportunities for things to break.
Plus you're now juggling files outside of Google Drive, which means you're dealing with version control headaches. Which version is current? Did you work on the exported file or the original? Where did you save that translated version?
Just don't go down this road. It's complicated, error-prone, and ultimately takes more time than proper solutions.
How to Actually Set This Up Right
Let's say you're using a smart approach like Funshow. Here's how to think about the process to get the best results.
Before you translate, take a minute to review your presentation. Are there any text boxes that are already pretty full? Those might overflow when translated to certain languages. Consider giving them a bit more space now, or simplifying the text so there's more room to work with.
Look at your images. Do any of them have embedded text that's part of the image itself? Like if you've got a screenshot with English labels, those won't automatically translate because they're part of the image file. You might need to add text boxes over those labels or recreate the images with translated text.
Think about what actually needs translation. Your main slide content? Obviously yes. Speaker notes? Definitely yes - you need those in the right language when presenting. But maybe you have some slides with data visualizations where the numbers speak for themselves and only the labels need translation.
Consider your target audience. If you're translating a motivational sales presentation into Japanese for your Tokyo office, the translation needs to maintain that energetic, persuasive tone. If you're translating technical training slides into German for engineers, precision and clarity matter more than emotional impact. Choose your translation mode based on this.
Real Example: Sales Presentation for Multiple Markets
Let me walk through a concrete example so you see how this works in practice.
Imagine you've got a 30-slide sales presentation for your software product. It's got title slides, agenda, problem/solution slides, feature descriptions, customer testimonials, pricing, case studies, and a call to action. You've got animations that reveal bullet points progressively. You've got speaker notes on every slide. And you need this in German, French, and Spanish for your European expansion.
Doing this manually would be a nightmare. You'd translate the first slide, realize the German text is too long, adjust the text box, realize that moved something else, fix that... multiply by 30 slides times 3 languages. You're looking at days of work, probably a full week if you count all the adjustments.
With Funshow, you open the presentation, select German as your first target language, choose "Professional" mode since it's a sales presentation, hit translate, and wait about 3 minutes.
What you get is a complete German version. The text fits properly in all the text boxes because the tool intelligently adjusted them. Your animations still work exactly as before - bullet points reveal in the same order with the same timing. Your speaker notes are translated so you can actually use them when presenting. The flow and structure are identical to the English version, just in German.
Then you repeat for French and Spanish. Total time for all three languages? Maybe 15 minutes including a quick review of each one. That's not 15 minutes per slide - that's 15 minutes total for the entire project.
Dealing With Text That Doesn't Fit
Even with smart translation tools, sometimes you run into situations where text just doesn't fit well.
German, in particular, is notorious for this. German words can be very long, and compound words are common. Your English slide that says "Customer Success Stories" becomes "Kundenerfolgsstories" - which is actually one word in German and might not fit in your carefully sized text box.
Good translation tools handle this automatically by adjusting text box sizes. But sometimes you still want to manually tweak things. Maybe you want to rephrase slightly to use shorter synonyms. Maybe you want to adjust the layout to give more space to text-heavy sections.
This is way easier to do when you're working with a properly translated deck rather than starting from scratch. You're fine-tuning rather than rebuilding.
For languages that use significantly more space (like German, French, Spanish), a good rule of thumb is to design your original slides with a bit of extra whitespace. This gives the translation room to breathe. For languages that use less space (like Chinese, Japanese), you might end up with slides that look a bit sparse, but that's better than cramped.
What About Animations and Transitions?
Quick note on these because people worry about them.
Animations are tied to objects on your slides, not to the specific text in those objects. So when a translation tool changes the text in a text box from English to French, but the text box itself stays the same object, the animation stays attached to it.
This means your "Fade in" animation on the first bullet point stays a "Fade in" animation on that bullet point, even after the text is translated. Your transition between slides stays the same. Your timed animations keep the same timing.
The only time animations can get weird is if the translated text is significantly longer and changes how the object appears on screen. Like if an animation is timed to reveal a single line of text, and the translated version is two lines, the timing might feel slightly off. But the animation itself still works.
With Funshow, all of this is preserved automatically. You don't have to think about it or manually reconstruct your animations after translation.
Speaker Notes Are More Important Than You Think
A lot of people forget about speaker notes when translating presentations. They translate the slides but leave the notes in English, then try to present in another language and realize they can't read their own notes.
Speaker notes are crucial for effective presenting. They're your reminders of what to emphasize, what stories to tell, what questions to anticipate. If you're presenting in French but your notes are in English, you're essentially presenting without notes because you're doing mental translation on the fly.
Good translation tools translate speaker notes along with the slides themselves. So when you present your French version, your notes are in French too. You can actually use them instead of trying to remember everything or read English notes while speaking French.
This is especially important if multiple people on your team might present the deck. They need those translated notes to deliver the presentation effectively.
Keeping Multiple Language Versions in Sync
Here's something that trips people up: presentations evolve. You add new slides, update data, refine messaging. And now your English version is current but your French, German, and Spanish versions are outdated.
The worst approach is to retranslate the entire presentation every time you make a small change. That's wasteful and means you're constantly reviewing slides that haven't changed.
Better approach: when you update your master English version, note which slides changed. Then translate just those slides in each language version and slot them in. With Funshow, you can translate specific slides rather than always translating the whole deck.
Some teams maintain a version control system. They keep the English presentation as the master, date it clearly, and create translated versions with matching dates. When they update the English version, they update the date and make sure all translations get updated to match.
The key is having a process so your translations don't become stale and start contradicting your current messaging.
Testing Your Translated Presentation
After translation, don't just assume everything worked perfectly. Spend a few minutes checking things over.
Open the translated presentation and click through every slide. Does everything look right? Is text positioned properly? Are images where they should be? Did any text boxes overflow or get cut off?
Run through the animations. Click through any progressive reveals or timed animations and make sure they work as expected. Check that transitions between slides are still there.
Read through a few slides' worth of speaker notes. Do they make sense? Are they actually helpful? If you speak the target language, do they sound natural, or do they have that weird machine-translation vibe?
If you have someone on your team who speaks the target language natively, have them do a quick review. They don't need to verify every word, but they can tell you if anything sounds off or looks weird.
This whole check takes maybe 10-15 minutes for a deck, and it catches issues before you're standing in front of an audience in Paris wondering why slide 23 looks broken.
How Much Does This Actually Cost?
Let's talk real numbers because that's what matters for business decisions.
Manual translation of a 30-slide presentation by a professional might cost $300-$500 depending on complexity and language. It'll take days to get back. And you still need to format it yourself, which takes hours.
If you're doing it yourself manually, you're not paying cash but you're paying in time. At $50/hour effective value of your time, spending 8 hours on manual translation and formatting is $400 worth of your time.
Funshow is $9.99/month for unlimited translations. That same 30-slide deck? About $10 for the month, done in 3 minutes. Even if you translate into 5 different languages, it's still just $10 total and maybe 15 minutes of your time.
The ROI is pretty obvious. You save money, save time, and get consistent quality across all your language versions.
Wrapping This Up
Translating presentations doesn't have to be a formatting disaster. The key is using tools that actually understand how presentations work - not just text translation tools that strip away everything that makes a presentation a presentation.
With the right approach, you can maintain your layouts, keep your animations, preserve your speaker notes, and deliver professional-looking presentations in multiple languages without spending days on manual work.
Whether you're doing international sales, presenting at global conferences, training multinational teams, or pitching to investors across different markets - proper presentation translation makes you look professional and prepared.
Ready to stop wrestling with presentation translations? Try Funshow with 200 free credits and see how much simpler this can be.
Start Translating Presentations →
Questions People Usually Ask
Will my animations and transitions still work after translation? Yes, with Funshow all animations and transitions are preserved exactly as they were. The tool translates text but doesn't touch the animation properties, so everything works the same way.
What if the translated text doesn't fit in my text boxes? Funshow automatically adjusts text box sizes to accommodate different text lengths. You might still want to fine-tune some slides for optimal appearance, but it won't overflow or get cut off.
Can I translate just specific slides instead of the whole presentation? Yes, you can select which slides to translate. This is useful when you've updated a few slides in your master version and just need to update those in your translated versions.
How long does it take to translate a 50-slide presentation? With Funshow, about 3-4 minutes for the whole deck, including all animations, speaker notes, and formatting preservation.
What about text that's inside images or charts? If text is embedded in an image file, it can't be automatically translated - you'd need to recreate the image with translated text. But text in charts (like labels and legends) that's part of the presentation data can be translated.
More Helpful Guides:
Tagged
Share
Try our productivity tools
AI-powered translation and productivity tools for Google Workspace.
Get started