How to Translate Google Docs Without Losing Your Mind (or Your Formatting)
Funshow Team
So you've got this Google Doc. Maybe it's a user manual you spent weeks perfecting. Or a proposal that needs to go to clients in Germany. Or training materials for your international team. And you need it translated.
Your first thought is probably "this should be easy, right? Just click Tools and find the translate option." And yeah, Google Docs does have a built-in translate feature. But here's the problem - it's kind of terrible for anything beyond basic text documents.
Let me save you the headache and show you how to actually do this right.
Why Document Translation Is Trickier Than It Looks
Before we get into the how, let's talk about why this isn't as simple as you might think.
When you translate a document, you're not just swapping words from one language to another. You've got all this other stuff to worry about. There's your carefully chosen formatting - the bold headings, the bulleted lists, the tables that actually line up nicely. There are images with captions that need translating too. Maybe you've got comments and suggestions from collaborators that provide important context.
Different languages also take up different amounts of space. German words are famously long, so your perfectly formatted English document might end up looking cramped and weird in German. Spanish and French tend to run longer than English too. Meanwhile, Chinese characters say more in less space, so you might end up with awkward gaps.
And then there's the whole question of tone. A technical manual needs to sound professional and precise. Marketing copy needs to be persuasive. Internal training materials can be more casual. Regular translation tools just translate the words without understanding the context or adjusting the tone appropriately.
Method 1: Google's Built-In Translation (Simple But Limited)
Okay, let's start with what you probably already know about - the translate feature that's built right into Google Docs.
You click Tools, then Translate Document, give your translated version a name, pick a language, and boom - you get a new document in that language.
The good news? It's free, it's fast, and it's already right there. The bad news? It's pretty basic. The translation quality is okay for simple stuff but not great for anything important. And more importantly, it tends to mess up your formatting. Those careful indentations you set up? Might not survive. That table you spent 20 minutes getting just right? Could come out looking weird. Images sometimes get repositioned in strange ways.
Also, you can't choose which parts to translate - it's all or nothing. So if you have a document where you want to keep some sections in English (like maybe code examples or specific technical terms), tough luck.
For a quick informal translation of a simple text document? Sure, use the built-in feature. For anything you're actually going to show clients or customers or even teammates? You probably want something better.
Method 2: The Professional Way - Using Funshow Translation
Alright, here's where we talk about the tool that actually handles professional document translation properly - and yes, it's ours, but I'm recommending it because it solves the exact problems I just described.
Funshow Translation installs as an add-on from the Google Workspace Marketplace. Installation takes maybe 30 seconds, then it lives in your Extensions menu.
When you're ready to translate something, you open the document, go to Extensions > Funshow Translation, pick your target language from the 130+ options, and choose what translation mode you want. There's Standard (general business stuff), Technical (for manuals and documentation), Creative (for marketing and persuasive content), and Formal (for legal or official documents).
The mode matters because it affects how the AI translates. Technical mode knows to be precise and consistent with terminology. Creative mode focuses on maintaining the persuasive tone and emotional impact. Formal mode uses more official language structures.
Here's what's cool about it: the formatting stays intact. Your bold headings stay bold. Your bullet points stay bulleted. Your tables keep their structure. Images stay where you put them with their captions translated. Even comments and suggestions get translated, so you don't lose that collaborative context.
And it all happens right in Google Docs. You don't export anything, don't copy and paste between tools, don't risk losing work because you forgot to save in the right place. It just works within your existing workflow.
The time difference is significant too. A 50-page technical manual might take Funshow about 4 minutes to translate. Try doing that manually and you're looking at hours, maybe days if it's technically dense content.
Free tier gives you 200 credits per month to test it out. Premium is $9.99/month for unlimited translation. Enterprise plans exist for teams that need extra features or support.
Method 3: The Copy-Paste Dance (Please Don't Do This)
Some people try to translate documents by copying the text, pasting it into Google Translate or DeepL, then pasting the translation back into a new Google Doc.
I mean, it works in the sense that you end up with translated text. But you lose literally all your formatting. Every bit of it. So then you're manually rebuilding all your styles, repositioning images, recreating tables, redoing lists... it's just a massive waste of time.
The only scenario where this makes sense is if you're translating like three paragraphs of plain text with no formatting. Otherwise, use literally any other method.
How to Actually Set This Up for Best Results
Let's say you're going the smart route and using a proper translation tool. Here's how to think about this to get the best outcome.
Start by cleaning up your document a bit. Remove any weird formatting inconsistencies - you know, where you manually changed the font size in one place instead of using heading styles, or where you've got random spacing that doesn't quite match the rest of the document. These quirks can sometimes confuse translation tools or cause unexpected results.
Think about what actually needs translation. The main body text? Obviously yes. Image captions? Probably yes. Alt text on images for accessibility? Definitely yes. But maybe you have some sections that should stay in the original language - like if you're quoting research papers or showing code examples that are universal.
Consider your audience for the translation. If you're translating a technical manual from English to German for engineers, you want precise technical language. If you're translating marketing materials from English to Spanish for consumers, you want persuasive, natural-sounding copy that connects emotionally. Choose your translation mode based on this.
Headers and footers need attention too. If you've got page numbers, those should probably stay as numerals (which are universal). But if you've got text in headers or footers like "Confidential - Do Not Distribute," that needs translating.
Real Example: A Training Manual
Let me walk through a concrete example so you can see this in action.
Imagine you've created a 30-page employee training manual. It's got section headers, numbered steps with screenshots, tables showing different scenarios, bulleted lists of best practices, and a few diagrams with labels. You need it in three languages - Spanish, French, and Japanese - for your international offices.
Doing this manually would be brutal. You'd need to translate thousands of words, then spend hours reformatting everything because translation messed up the structure, then manually translate all the diagram labels, then verify that the numbered steps still flow logically...
With Funshow, you open the document, select your first target language (let's say Spanish), choose Technical mode (since it's training documentation), hit translate, and wait about 3-4 minutes for a 30-page document.
What you get is a fully formatted Spanish version. Your headers are still headers in the right style. Your step-by-step numbered lists are still numbered and in the same format. Your tables still have the right borders and shading. Your screenshots are in the same positions with their translated captions.
The AI even handles subtle things like making sure bullet points at the same level maintain parallel structure in the translation - something manual translators sometimes miss when they're working line by line.
Then you repeat for French and Japanese. Each takes a few minutes. Total time for all three languages? Maybe 15 minutes including a quick review of each one. Compare that to days or weeks of manual work.
Handling Technical Content and Jargon
One thing that trips up basic translation tools is specialized terminology. If you're translating technical documentation, you've got industry-specific words that need careful handling.
Good translation tools maintain glossaries of technical terms. So if your document is about software development and mentions things like "API endpoints" or "containerization," the tool knows these are specific technical terms that should be translated consistently - or in some cases, left in English because that's the standard in the industry even in other languages.
For really specialized content, you might want to provide a custom glossary. Funshow and similar professional tools let you specify "when you see this term, translate it as this in the target language" so you get consistent terminology throughout long documents or across multiple related documents.
This is especially important for things like product names, feature names, or company-specific jargon where you want exact consistency.
What About Charts, Diagrams, and Images?
Quick note on visual elements because people ask about this a lot.
Images themselves don't get translated - a screenshot is a screenshot regardless of language. But image captions and alt text do get translated, which is important for accessibility and context.
If you have diagrams with embedded text labels (like a flow chart with decision points labeled in English), those are trickier. If the text is actually part of the image, the translation tool can't change it - you'd need to edit the image itself or recreate it with translated labels. Some advanced tools can detect and translate text within images, but it's not always perfect.
Tables are easier - since the text is actual document text, not part of an image, it all translates fine while maintaining the table structure.
Charts from Google Sheets that you've embedded in your Doc will update if you translate the underlying spreadsheet data, but the chart title and axis labels in the Doc itself would need to be translated as part of the document.
Keeping Translations Updated When Your Original Changes
Here's something people don't always think about upfront: documents change. You update procedures, add new information, fix errors, whatever. And now your translated versions are out of date.
The worst approach is to retranslate the entire document every time you make a small change. That's wasteful and means you're constantly reviewing stuff that hasn't changed.
Better approach: keep track of what sections changed, translate just those sections, and update them in your translated versions. With a tool like Funshow, you can select just the updated paragraphs or sections and retranslate only those parts.
Some teams maintain version control by including a "last updated" date in the document header and making sure all language versions get updated at the same time. Others use Google Doc's version history to track when changes were made and what was changed, so they know exactly what needs retranslation.
The key is having a system. Otherwise your English version gets updated regularly while your Spanish, French, and German versions slowly drift out of date until they're more confusing than helpful.
Testing Your Translated Document (Don't Skip This)
After you translate a document, spend a few minutes checking it over. You don't need to read every word, but you should verify some key things.
Open the translated document and scroll through it. Does the formatting look right? Are headers still headers? Are lists still properly indented? Did anything weird happen with spacing or page breaks?
Check a few sections for accuracy. Pick a couple of paragraphs and verify that the translation makes sense and maintains the right tone. You don't need to speak the language fluently to get a sense of whether it sounds natural or weird - if you have anyone on your team who speaks the target language, have them quickly review.
Look at your images and tables. Are captions translated? Are table cells aligned properly? Did anything shift to a weird position?
Test any links in the document. If you have hyperlinks to external resources, do they still work? Should any of them point to translated versions of those external resources?
This whole check takes maybe 10-15 minutes for a long document and can catch issues before you send the translated version to actual users.
How Much Does This Cost and Is It Worth It?
Real talk about money and value.
If you're using Google's built-in translation, it's free. But as we discussed, it's pretty limited and you'll spend time fixing formatting issues and possibly dealing with lower-quality translations for specialized content.
If you hire a professional human translator, you're typically paying $0.10 to $0.30 per word. A 5,000-word document (about 10-15 pages) would cost $500 to $1,500. That's accurate and high-quality, but expensive and slow - turnaround is usually days or weeks.
Funshow is $9.99/month for unlimited translations. So that same 5,000-word document? About $10 for the month, translated in 4 minutes, with professional quality that's good enough for most business uses. You can translate dozens of documents for the same price.
For most business scenarios, the AI translation tools have gotten good enough that the quality is totally acceptable. You might still want human review for really critical stuff like legal contracts or marketing campaigns where every word matters. But for user manuals, training docs, internal communications, HR policies, and most other business documents? AI translation works great and saves a ton of time and money.
Wrapping This Up
Translating Google Docs doesn't have to be complicated or expensive. The built-in tool is fine for basic stuff. Professional translation services are great when quality is absolutely critical and cost doesn't matter. But for most business needs, modern AI translation tools like Funshow hit the sweet spot of quality, speed, and cost.
The key is choosing a tool that actually understands document structure and formatting, not just text. And having a process for keeping translations updated as your original documents evolve.
Whether you're creating multilingual training materials, translating proposals for international clients, converting marketing content for different markets, or just making sure your global team can all access the same information in their preferred language - proper document translation makes everything smoother.
Ready to stop wrestling with document translations? Try Funshow with 200 free credits and see how much simpler this can be.
Questions People Usually Ask
Can I translate only part of a document instead of the whole thing? With Funshow, yes - you can select specific paragraphs or sections and translate just those. The built-in Google Docs translation tool is all-or-nothing though.
What happens to comments and suggestions in the document? Funshow translates these along with the main content, which is really useful for maintaining collaborative context. Google's built-in tool might lose them.
Will my tables and formatting stay intact? With a proper tool like Funshow, yes - all formatting, tables, lists, headers, everything stays structured correctly. Basic translation tools often mess this up.
How accurate are AI translations compared to human translators? For most business content, AI is 85-95% accurate. Good enough that human review can catch and fix the occasional issue faster than translating from scratch. For critical legal or marketing content, you might still want full human translation.
Can I translate the same document into multiple languages? Yes, you just run the translation for each target language. With Funshow you can process multiple translations sequentially - Spanish, then French, then German, etc. Each one maintains the original formatting.
More Helpful Guides:
Tagged
Share
Try our productivity tools
AI-powered translation and productivity tools for Google Workspace.
Get started