How to Translate Your Airtable Database Without Losing Your Mind
Funshow Team
So you've built this amazing Airtable base. It's got everything - your product catalog, customer database, maybe even your entire project management system. But now you need it in Spanish. Or French. Or five different languages because your business just went global.
And suddenly, you're staring at hundreds (or thousands) of records wondering how on earth you're going to translate all this without breaking everything.
I get it. Translating a database isn't like translating a simple document. You've got linked records, formulas that might explode if you touch them, and automation that could go haywire. One wrong move and you might spend hours fixing relationships between tables.
The good news? It doesn't have to be that complicated anymore. Let me walk you through this.
Why Would You Even Need a Multilingual Airtable Base?
Before we dive into the how, let's talk about the why. Because honestly, translating a database is a big decision, and you want to make sure it's worth the effort.
Here's the thing - if you're running a business that touches multiple countries, you've probably already felt the pain. Maybe your team in France can't understand the project briefs written in English. Or your global product catalog needs to work for customers in Tokyo, Madrid, and New York. Perhaps you're tracking customer support tickets across different regions and need everything in the local language.
Companies use multilingual Airtable bases for all kinds of reasons. Some manage international product inventories where each product description needs to exist in multiple languages. Others run multilingual content management systems for their websites. HR teams use them to keep employee handbooks and policies accessible to their global workforce. Event planners coordinate international conferences where registration forms and attendee information need to be multilingual.
The common thread? As soon as your data needs to speak different languages, you need a system that can handle it without creating a maintenance nightmare.
The Big Problem With Translating Airtable
Here's what makes Airtable translation tricky. Unlike a Word document or a spreadsheet where everything is pretty much independent, Airtable is all about connections.
Think about it. You've got linked records connecting your Products table to your Categories table. You've got formulas that reference field names. You've got rollup fields calculating totals based on linked data. You've got automation triggers that fire when specific values appear in certain fields. And you've probably got views with filters and sorts that depend on the exact text in your records.
Now imagine trying to translate all that by hand. You'd need to copy each record to a new table, translate the text, recreate all the links between records, update every single formula to reference the new field names, rebuild your automation from scratch, and then set up all your views again with the translated values.
Sounds exhausting, right? That's because it is. One of our users told us they spent an entire weekend trying to manually translate just 500 product records. And they still ended up with broken links and formulas that didn't work.
Method 1: The Smart Way - Using Funshow Translation
Look, I'm going to be straight with you. The easiest way to handle this is with a dedicated translation extension like Funshow. I know, I know - you might be thinking "oh great, another tool I have to pay for." But hear me out.
Remember that user who spent a whole weekend on 500 records? With Funshow, they could have done it in about five minutes. Not exaggerating. Five minutes.
Here's how it actually works. You open your Airtable base, install the Funshow extension from the marketplace (takes like 30 seconds), and then you're basically done with the setup. No complicated configuration, no API keys to hunt down, no technical wizardry required.
When you're ready to translate, you just pick which tables and fields you want to work with. Maybe you want to translate your product names and descriptions but keep supplier information in the original language (because company names don't need translation, obviously). You choose your target language from the list - there's over 130 options, so unless you're translating into Klingon, you're probably covered.
Then you hit translate and... that's it. The extension handles everything else. It translates your text fields while keeping all your linked records connected. It's smart enough to figure out which parts of your formulas need translation and which parts need to stay exactly as they are. Your rollup and lookup fields keep working because the underlying connections stay intact. Even your automation keeps running because the extension makes sure the relationships between fields don't break.
The really nice part? It understands context. So if you're translating product descriptions, it knows those should sound professional. If you're translating casual internal notes, it adjusts the tone. You can even tell it about industry-specific terms that need special handling.
And everything happens right inside Airtable. You don't need to export your data, mess around in other tools, and then try to import everything back. It all stays in one place.
Method 2: The Manual Route (Not Recommended, But I'll Tell You Anyway)
Maybe you're thinking "I only have like 20 records, I can just do this myself." Fair enough. Let me tell you what you're in for.
First, you'd create a duplicate of your base or table. Then you'd go through field by field, record by record, translating everything. Doesn't sound too bad for 20 records, right?
But here's where it gets messy. Every linked record in your original table? You have to recreate that link in the new table. Every single one. And if you've got a product linked to a category, which is linked to a supplier, which is linked back to other products... well, you can see how this becomes a web of connections that's really easy to mess up.
Then there are the formulas. If your original formula says something like "IF Status = 'Active'" and you've just translated 'Active' to 'Activo' in Spanish, you need to update the formula too. Every. Single. Formula. And if you miss even one, things will break in weird ways that you might not notice until later.
Your automation? Yeah, that needs to be completely rebuilt. Airtable automation checks for specific text values, so when those values change to a different language, the automation doesn't recognize them anymore.
I know someone who tried this approach with what they thought was a "small" base of 100 records. It took them three hours. And they discovered errors for weeks afterward because they'd missed some connected field here, a formula reference there.
So yeah, it's possible to do manually. But unless you really enjoy tedious work and have a lot of free time, I wouldn't recommend it.
Method 3: The CSV Export Dance
Some people try the export-translate-import approach. You know, export your Airtable table as a CSV file, translate the CSV using some other tool, then import it back.
The problem? Airtable's relationships don't export well to CSV. Linked records become just a list of names, and when you try to import them back, Airtable has to guess which records you meant. Sometimes it guesses right. Sometimes it doesn't.
Formulas don't export at all - they just show their calculated values. So you'd have to rebuild every formula after importing. Same story with attachments, automations, and view configurations.
Plus, you're now juggling files outside of Airtable, which means version control becomes a headache. Did you translate the most recent export? Or was it that other one from Tuesday? Wait, which file has the updates from yesterday?
It's just... unnecessarily complicated. Unless you have a really specific reason to go this route, you're probably better off looking at other options.
How to Actually Set This Up Right
Alright, let's say you've decided to use a smart approach (like Funshow). Here's how to think about organizing your translation project so it actually works.
Before you translate anything, spend ten minutes mapping out your base structure. Which fields actually need translation? Your product names and descriptions probably do. Your supplier company names? Probably not - Toyota is Toyota whether you're in Tokyo or Toronto. Email addresses, phone numbers, dates? Those stay the same.
Here's something that trips people up: select fields. You know, those dropdowns where you've defined specific options like "Low, Medium, High" for priority, or "Not Started, In Progress, Complete" for status. Those options need translation too, and you need to make sure any formulas or automation that reference them get updated accordingly.
Think about your linked records carefully. Let's say you have a Products table linked to a Categories table linked to a Suppliers table. You want to translate the products and categories, but maybe keep supplier information in the original language. The beauty of using a proper translation tool is that it handles these mixed scenarios - translating what needs translation while preserving the connections between everything.
Formulas are another thing to plan for. Some formulas contain text that should be translated. Like if you have a formula that says "IF Priority = 'High', 'Urgent!', 'Normal'", those text strings inside the formula need translation. A good translation tool will identify these and handle them correctly while leaving the actual formula logic alone.
Real World Example: E-commerce Product Catalog
Let me give you a concrete example of how this works in practice.
Imagine you're running an online store with 5,000 products in your Airtable base. Each product has a name, description, category, supplier, price, and stock level. You've got about 15 categories, and you work with 50 suppliers.
You need to translate this into three languages - Spanish, French, and German - to serve customers in different markets.
If you tried to do this manually, you'd be translating 5,000 product names, 5,000 descriptions, and 15 category names. That's over 10,000 pieces of text. Even if you could somehow translate one piece per minute without stopping (which you can't, because you'd need breaks, and you'd get tired and make mistakes), that's 10,000 minutes. That's over 166 hours. For just one language. Triple that for three languages.
With Funshow? You select your Products and Categories tables, choose your three target languages, and hit translate. About 15 minutes later (because 5,000 records takes a bit longer than 500), you're done. All three languages. All relationships intact. All formulas still working. Your pricing formulas still calculate correctly. Your inventory rollups still show accurate counts. Your automation that sends alerts for low stock still works.
The difference isn't just time - it's also accuracy. Those 5,000 product-to-category links? All preserved perfectly. Your formulas that calculate discounted prices? Still working in all languages. Your automation that tags out-of-stock items? Still functioning exactly as before.
What About Those Multi-Language Bases Where Everything Needs Multiple Versions?
Sometimes you don't just want separate translated copies - you want one base that handles multiple languages at once. Maybe you have a customer database where some customers speak English, others speak Spanish, and you need to track all of them in one place.
There are a few ways to structure this, and honestly, the best choice depends on your specific situation.
One approach is to have separate fields for each language. So instead of just "Product Name", you'd have "Product Name (EN)", "Product Name (ES)", "Product Name (FR)", and so on. This is simple to set up and easy to understand. But it does mean your table gets wider and wider as you add languages. And if you later decide to support a fourth or fifth language, you're adding more and more fields.
Another approach is to use separate tables, where each language version lives in its own table, but all linked back to a main record. So you'd have a Products table with just the language-independent info (SKU, price, stock level), and then a Product Translations table where each product can have multiple translation records, one per language. This is more scalable, but it's also more complex to set up and query.
A third option, which works well with Funshow, is to create separate bases or tables for each language and use the translation tool to keep them synchronized. When you update something in your English base, you retranslate just those updated records to push changes to your other language versions.
There's no one right answer - it depends on how often your content changes, how many languages you need, how your team works, and what feels most natural for your workflow.
Testing Your Translated Base (Don't Skip This Part)
Okay, so you've translated everything. Great! But don't just assume it all worked perfectly. Spend a few minutes checking things.
Look at some of your linked records. Click through a few connections and make sure they're still pointing to the right places. If Product A was linked to Category X before translation, it should still be linked to the translated version of Category X.
Test your formulas. Find a few records and verify that calculated fields are showing the right values. If you had a formula concatenating first and last names, make sure it's still combining them correctly with the right spacing.
Check your rollups and lookups. These depend on linked records, so if the links work, these should too. But it's worth verifying that your count fields still show accurate counts and your sum fields still show accurate totals.
Try out your views. If you had a view filtered to show only "Active" records, and "Active" is now "Activo" in Spanish, you need to update that filter. Same for sorting - if you were sorting by a field that's now in a different language, the sort order might look different (especially if you're working with languages that use different alphabets).
And definitely test any automation. Create a test record that should trigger one of your automations and make sure it actually triggers. If your automation sends an email when status changes to "Complete", update a test record's status to the translated word for complete and verify the email goes out.
This testing doesn't take long - maybe 15-20 minutes - but it can save you from discovering problems later when it matters.
Keeping Your Translations Up to Date
Here's something people don't always think about: translations aren't a one-time thing. Your data changes. You add new products, update descriptions, modify categories.
If you've used Funshow to create translated versions of your tables, you can easily retranslate just the new or modified records. You don't have to redo everything - just identify what changed and translate those pieces. The extension is smart enough to only process what you select, so you can be surgical about updates.
Some teams set up a regular schedule. Like, every Friday afternoon, someone reviews what changed that week and runs a quick translation on just those updates. Takes a few minutes and keeps everything current.
Others prefer to do it on-demand. When they make a big update - say, adding 50 new products - they run the translation immediately afterward while it's fresh in their mind.
The key is having a system so that your translations don't get stale and drift away from your source data.
How Much Does This Actually Cost?
Let's talk money for a second, because I know that's a practical concern.
If you go the manual route, your cost is just time. But as we calculated earlier, that time adds up fast. If someone on your team who makes $50 an hour spends 10 hours translating a base, that's $500 in labor cost. Even if you're doing it yourself and not technically "paying" yourself, that's still 10 hours you could have spent on something else.
The Funshow extension starts with a free tier - 200 credits per month, which can handle a couple thousand cells. That's actually enough for many small bases or ongoing maintenance of larger ones. If you need more, the premium plan is $9.99 a month for unlimited translations. And there's an enterprise tier for really large operations that need extra features and support.
So for the e-commerce example I mentioned earlier - 5,000 products into three languages - that's about $10 for the month you do the initial translation. Even if you end up staying on the premium plan ongoing to handle updates, you're spending about $120 a year. Compare that to the hundreds or thousands of hours of manual work you'd otherwise need.
Most people find the ROI is absurdly good. You save time, avoid errors, reduce stress, and get back to actually running your business instead of wrestling with database translations.
Common Mistakes to Avoid
Based on what I've seen, here are the things that trip people up.
Don't forget about automation triggers. It's easy to translate all your data and then wonder why your automations stopped working. Remember, if an automation looks for a record where Status equals "Approved", and you've just changed all your status values to Spanish, you need to update the automation condition too.
Watch out for Select field options. When you translate the options in a Single Select or Multiple Select field, any formulas, filters, or automations that reference those options need updating too. This is another area where using a translation tool that understands these relationships helps a lot.
Be careful with field types that shouldn't be translated. URLs, email addresses, phone numbers, dates - these should usually stay in their original format. Yes, date formats might display differently in different regions, but that's a formatting setting, not a translation issue.
Don't translate embedded formulas. If you have formula fields, the translation tool should translate any text strings within the formula but leave the formula syntax itself alone. If you accidentally try to translate the actual formula code, you'll break it.
And finally, don't skip the testing phase. I know it's tempting to translate everything and just assume it worked, but spending 15 minutes on verification can save you hours of debugging later.
What If You Need Human Review?
AI translation is really good these days, but it's not perfect. For most business use cases - product catalogs, internal documentation, customer records - the AI does a great job. But sometimes you need a human to review.
Maybe you're translating marketing copy that needs to have just the right tone. Or legal documents where precision is critical. Or technical content with industry jargon that needs expert review.
The good thing about using a tool like Funshow is that it gives you a solid first draft. Instead of translating from scratch, a human reviewer can just go through and polish what the AI produced. This is way faster than starting from zero, and you still get that human touch for the final version.
One approach that works well: use AI to translate everything, then have a native speaker review just the customer-facing content or the most critical fields. Your internal reference numbers and notes? Those can stay with the AI translation. Your product descriptions that customers will read? Maybe worth a human review.
Wrapping This Up
Translating an Airtable base doesn't have to be the nightmare it first appears. Yeah, it's more complex than translating a simple document because of all the relationships and formulas and automation. But with the right approach, it's actually pretty straightforward.
The key takeaways: don't try to do it manually unless you really enjoy pain, understand your base structure before you start, use a tool that preserves relationships and formulas, test everything after translation, and have a plan for keeping translations updated over time.
Whether you're managing a global product catalog, running a multilingual content system, coordinating an international team, or handling customer data across different regions, getting your Airtable base properly translated opens up new possibilities for your business.
And honestly? Once you've done it once, it's not a big deal to do again. Many teams start with one base, see how well it works, and then end up translating several more bases over time as they expand globally.
Ready to actually do this? Try Funshow's Airtable translation - you get 200 free credits to test it out, and you'll see pretty quickly whether it's going to work for your needs.
Start Translating Your Airtable Base →
Questions People Usually Ask
Will my linked records still work after translation? Yes, if you use a proper translation tool. The relationships between records stay intact - only the text content changes. So if Product A was linked to Category B before, it stays linked to Category B after. The tool doesn't mess with the underlying structure, just the displayed content.
What happens to formulas that reference field names? Good translation tools are smart enough to handle this. They translate any text strings inside your formulas (like the "Active" in IF Status = "Active") but leave the formula syntax and field references alone. So your formulas keep working exactly as before, just with translated text values.
Can I translate just specific fields and leave others alone? Absolutely. You don't have to translate everything in your base. Maybe you want product descriptions in multiple languages but keep supplier names in the original language. Most translation tools let you select exactly which tables and fields to work with.
How long does translating 1,000 records actually take? With Funshow, about 5 minutes for 1,000 records, including all the relationship preservation and formula handling. It varies a bit depending on how complex your base structure is, but it's generally a few minutes rather than hours.
What if I need to translate into multiple languages? You can either create separate translated versions for each language, or run translations sequentially for each target language. Some people keep one master base in English and then have Spanish, French, and German versions that they update periodically.
More Helpful Guides:
Tagged
Share
Try our productivity tools
AI-powered translation and productivity tools for Google Workspace.
Get started